有眼尖的酒友可能会发现,茅台酒的商标、包装以及企业logo上,“茅台”的英文拼写是“MOUTAI”这既不是汉语拼音,也不是规范的英文书写方法,这是为什么?
看着茅台一步一个脚印走向世界,飘香全球。酒友们所熟知的“茅台”,按道理来说其拼音应该是“MAOTAI”才符合我们使用习惯。但是我们细心观察可以发现,茅台酒无论是外盒还是瓶身上的商标在拼音使用上都是使用的“MOUTAI”!这又是为何呢?是一直以来的错误还是另有原因?
前段时间,WSET的课程改革要加入大量中国白酒的内容,需要把中国特有的词汇、理论、语境、文化很好地翻译过去,尤其是在白酒酿造和品评方面。据专业人士透露,酿酒时的“曲”将直接翻译为“Qu”,而茅台也将直接翻译为了“MOUTAI”。从这我们可以了解到,“茅台”的国际通用拼音写法是“MOUTAI”,那又是为何形成这样的国际通用习惯的呢?
说到“MOUTAI”这个拼音习惯的来源,我们就不得不从一个叫威妥玛的英国人说起。威妥玛(Thomas Francis Wade),又名托马斯·韦德,是一位对中国影响至深的英国人。这不仅仅是因为他曾经在中国做过43年的外交官,甚至一度担任英国驻华公使;更是因为他创立了“威氏拼音法”,用罗马字母为汉字注音。
这一切是由于旧中国一切处于落后的地位,当时的中国只有汉字的使用。没有什么拼音,这大大的影响了世界其他各国和中国的沟通。在这种情况下威妥玛拼音法(Wade-Giles romanization)催生出来。在很长一段时间里,一度曾经是中国和国际上最流行的中文拼音方案。遗泽至今,影响深远。而茅台传承千年的民族产品,早在威妥玛拼音法问世之时就已经远销海外。
茅台酒自1915年巴拿马一举成名以来,一直被威氏拼音法拼读为“MOUTAI”,并且随着茅台酒行销世界各地,这个名词在各国的酒客中逐渐产生了巨大的影响力。
直到中华人民共和国成立以后的1958年,我国大陆开始推广汉语拼音方案,威氏拼音法才被逐渐废止。而台湾省则一直使用威氏拼音到20世纪初,才改成了通用拼音,2008年以后,又改用大陆使用的汉语拼音。
虽然中国改用了国家规定的汉语拼音方案,但是我们将它换成“MAOTAI”,那些老朋友们不一定认账,说不定还会当作新品牌或者假酒,反而得不偿失。所以茅台为保持国际品牌形象,就一直延续使用了“MOUTAI”这个威氏拼音法的拼写方式。